guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
publicações
bancos de dados
serviços
pesquisa e difusão | programa formativo | programa de aprimoramento | transfusão | publicações impressas
publicações digitais | revista re-produção | programação | plataforma sobre tradução
Programa Formativo para Tradutores Literários

O Programa Formativo para Tradutores Literários, criado em 2013 pelo museu Casa Guilherme de Almeida e realizado a partir de 2024 em cooperação com a Universidade do Livro (Unil) da Editora Unesp, é um conjunto de cursos e oficinas sobre o fazer tradutório que visa a colaborar para a preparação de profissionais da área. Realizado em formato digital ao vivo, o Programa compreende os cursos Princípios de Teoria Literária para Tradutores e Questões de Teoria da Tradução Literária e as oficinas Tradução de Prosa, Tradução de Poesia e Revisão de Literatura Traduzida, além da participação no Transfusão – Encontro sobre Tradução e Outros Trânsitos, realizado pela Casa Guilherme de Almeida.

OBJETIVOS

Conscientizar tradutores e aspirantes à profissão, bem como profissionais da área editorial das especificidades da tradução de literatura. Estimular a reflexão dos tradutores sobre seu próprio fazer tradutório e proporcionar que se estabeleçam relações entre teoria e prática da tradução.

PÚBLICO-ALVO

Estudantes, pós-graduandos e pós-graduados em Letras, tradutores, editores, revisores, preparadores e interessados em tradução que tenham contato e afinidade com a linguagem literária e compreendam uma língua estrangeira (inglês e espanhol) em nível suficiente para a traduzir literatura.

NÚMERO DE VAGAS

Para a realização do Programa, requer-se um número mínimo de 20 inscrições.

FORMATO

Encontros de 2 horas de duração, realizados às terças e quintas, das 19h às 21h, e encontros de 3 horas de duração, realizados aos sábados, das 10h às 13h ou das 14h às 17h, a partir de março de 2024. Online, ao vivo, pela plataforma Zoom. Não haverá gravação.

METODOLOGIA

O Programa Formativo para Tradutores Literários, realizado de março a outubro de 2024, é composto por seis disciplinas e uma atividade complementar, somando 180 horas-aula (7 horas-aula semanais). Considerando que as aulas dependem da participação dos alunos, não serão disponibilizadas gravações. A aprovação em cada disciplina dependerá da frequência mínima de 75%, da participação ativa nas aulas e da realização dos exercícios propostos pelos ministrantes.

QUESTÕES DE TEORIA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA

Com Eliane Fittipaldi

Terças-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal), pela plataforma Zoom

Este curso discute temas e questões relevantes para a história do pensamento sobre tradução literária, segundo a perspectiva de diferentes modelos teóricos. Questionamentos e decisões que norteiam continuamente o trabalho do tradutor serão discutidos sob a ótica de teorias correlatas ou contrastantes.

PRINCÍPIOS DE TEORIA LITERÁRIA PARA TRADUTORES

Com Eliane Fittipaldi

1° semestre, quintas-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal), pela plataforma Zoom

Este curso apresenta ferramentas para a leitura, análise e interpretação de textos literários, com o objetivo de desenvolver a capacidade crítica dos participantes para a atividade da tradução literária.

REVISÃO DE LITERATURA TRADUZIDA (INGLÊS - PORTUGUÊS)

Com Amanda Moura

2° semestre, quintas-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal), pela plataforma Zoom

Nesta oficina, os participantes entram em contato, por meio de exercícios práticos, com a preparação de textos, etapa da produção editorial que envolve, entre outras responsabilidades, a revisão da tradução.

TRADUÇÃO DE POESIA

Com Dirceu Villa

Sábados, das 10h às 13h (em frequência quinzenal), realizada online pela plataforma Zoom

Nesta oficina, os inscritos são convidados a traduzir poemas sob orientação do ministrante, também responsável pela definição de parâmetros teóricos e práticos que servirão de base para o trabalho dos participantes.

TRADUÇÃO DE PROSA

Com Sheyla Miranda (espanhol)

Sábados, das 14h às 17h (em frequência quinzenal), pela plataforma Zoom

ou

Com Alzira Allegro (inglês)

Sábados, das 10h às 13h (em frequência quinzenal), pela plataforma Zoom

Nesta oficina, os inscritos traduzem textos literários em prosa sob orientação da ministrante, também responsável por definir parâmetros teóricos e práticos como base para o trabalho dos alunos. O inscrito opta entre as oficinas de tradução de prosa do espanhol ou do inglês.

TRANSFUSÃO – ENCONTRO DE TRADUTORES DA CASA GUILHERME DE ALMEIDA

Este evento anual realizado no mês de setembro reúne escritores, tradutores e pesquisadores de literatura, brasileiros e estrangeiros, em uma reflexão conjunta sobre a atividade da tradução literária, com destaques temáticos que variam de edição para edição.

Alzira Allegro é doutora em Letras pela Universidade de São Paulo. Foi professora na extinta Faculdade Ibero-Americana; atualmente é professora de Tradução e de Literaturas de Língua Inglesa na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP); professora da oficina de tradução de prosa do Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida desde 2013. É também tradutora juramentada e tradutora literária. Traduziu várias obras literárias e de ciências humanas para o português e, em coautoria, publicou Whatchamacallit?, Happy Couples, The Word is the Thing e Glossário de Termos Acadêmicos e de Educação. Publicou vários artigos e ensaios de crítica e tradução literária, especialmente sobre o gênero conto.

Amanda Moura é mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP), graduada em Letras – Tradutor e Intérprete (Inglês/Português) pela Unibero. Tradutora literária e revisora, já trabalhou para as editoras Gente, Globo Livros, Benvirá, Intrínseca, Novo Conceito, Planeta, entre outras. Em 2018, fundou a Amanda Moura Editorial por meio da qual é professora de cursos de pós-graduação e extensão nas áreas de tradução, preparação e revisão de textos. Desde o início de 2022 atua como mediadora do clube de leitura da mesma escola, voltado para tradutores, revisores e demais profissionais do texto e do audiovisual.

Dirceu Villa é poeta e tradutor, autor de MCMXCVIII (1998), Descort (2003), Icterofagia (2008), Transformador (2014), speechles tribes (2018) e couraça (inédito, 2014). Doutorou-se em Letras, na USP, com estágio em Londres e tese sobre a poesia do Renascimento italiano e do inglês. Traduziu Um anarquista e outros contos, de Joseph Conrad (2009), Lustra, de Ezra Pound (2011) e Famosa na sua cabeça, de Mairéad Byrne (2015). Foi poeta convidado para a oficina de tradução do Festival Internacional de Poesia, de Berlim, em 2012, para residência literária em Londres e Norwich em 2015, para o Festival Internacional de Poesía de Granada, em 2018, e para o festival Policromia & Co, em Siena, 2019.

Eliane Fittipaldi, mestre e doutora em Letras pela Universidade de São Paulo, com pós-graduação em Tradução e pós-doutorado em Literatura e Demais Artes também pela USP, é tradutora, pesquisadora e professora. Foi professora de Teoria da Literatura, Língua Francesa, Literatura Norte-Americana e Crítica Literária na PUC-SP, de Comunicação Empresarial na FGV-SP e de Literatura Portuguesa na USP. Sua publicação mais recente é Trajetórias do Feminino em Narrativas de Clarice Lispector, Simone de Beauvoir & Agnès Varda (2021).

Sheyla Miranda é doutoranda do Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada da Universidade de São Paulo e mestre em Teoria Literária pela Universidade de Barcelona. Tradutora e preparadora de textos, colabora com editoras como Todavia, Ubu, Companhia das Letras, Sesi-SP, entre outras. Faz parte da comissão organizadora do TREMA – Encontro de Mulheres, Tradução e Mercado Editorial, realizado pela FFLCH-USP e o Memorial da América Latina.

Simone Homem de Mello é escritora e tradutora literária. Seus poemas em português estão reunidos nos livros Périplos, Extravio Marinho, Terminal, à Escrita e em antologias brasileiras e estrangeiras de poesia contemporânea. Seus mais recentes trabalhos são Augusto de Campos – Poesie (organização e tradução para o alemão, 2019), Ensaio sobre o dia exitoso, de Peter Handke (tradução, 2020), Phantasus – Poema non-plus ultra, de Arno Holz (tradução e teoria, 2022), Die andere Sprache (peça radiofônica, 2023).

INSCRIÇÕES

A abertura das inscrições para o ciclo do Programa Formativo para Tradutores Literários 2025 será temporariamente adiada.

Arquivos 2024

Cronograma de aulas (clique para baixar)


Visitação e agendamento para grupos
55 11 3672-1391 | 3868-4128
educativo@casaguilhermedealmeida.org.br
Programação cultural: 55 11 4096-9801
contato@casaguilhermedealmeida.org.br

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Horário de funcionamento: terça a domingo, das 10h às 18h

REALIZAÇÃO

Realização
MAPA DO SITE

GOVERNO DO ESTADO DE SÃO PAULO E SECRETARIA DA CULTURA, ECONOMIA E INDÚSTRIA CRIATIVAS

OUVIDORIA

FAÇA SUA SUGESTÃO OU RECLAMAÇÃO

ATENDIMENTO PESSOAL OU CARTA: RUA MAUÁ, 51

SOBRELOJA - LUZ - SP - CEP: 01028-900

2ª A 6ª DAS 10H ÀS 17H HORAS

TELEFONE: (11) 3339-8057

EMAIL: ouvidoria@cultura.sp.gov.br

ENDEREÇO ELETRÔNICO: clique abaixo

Este site utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.
Consulte sobre os Cookies e a Política de Privacidade para obter mais informações.

ACEITAR