guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços
pesquisa e difusão | programa formativo | transfusão | publicações impressas
publicações digitais | revista re-produção | programação | plataforma sobre tradução
Programa Formativo para Tradutores Literários

O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida lançou, em agosto de 2013, o Programa Formativo para Tradutores Literários, um conjunto de cursos e atividades sobre o fazer tradutório que visa a colaborar para a preparação de profissionais da área. A cada ano, um novo ciclo se inicia, abrindo-se vagas para a nova turma. O Programa permite que o inscrito frequente as aulas durante mais de um ciclo, conforme a sua disponibilidade, compondo o seu currículo com base nos cursos e oficinas obrigatórios e nos eventos especiais oferecidos pela Casa. 




PRÓXIMO PERÍODO DE INSCRIÇÃO


De novembro de 2018 a fevereiro de 2019.


PRÉ-REQUISITO PARA INSCRIÇÃO NO PROCESSO DE SELEÇÃO DO PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2019

Compreensão de textos em uma língua estrangeira (espanhol ou inglês), em nível suficiente para a prática da tradução a partir do idioma escolhido.


PROCESSO DE SELEÇÃO

A seleção será feita com base no currículo do candidato e numa carta de intenção que justifique seu interesse em cursar o Programa.


COMPOSIÇÃO DA GRADE CURRICULAR

Os inscritos deverão cumprir:

- Um mínimo de 132 horas-aula nos cursos de Teoria da Tradução e de História da Tradução (compostos de três módulos cada um), na(s) Oficina(s) de Tradução de Prosa e na Oficina de Tradução de Poesia (atividades contínuas).

- Um mínimo de 32 horas em palestras ou eventos pontuais sobre tradução literária (além de participação obrigatória no evento anual TRANSFUSÃO).

Os alunos poderão completar os números mínimos das diversas atividades em mais de um ciclo do Programa Formativo, ou seja, quem não puder frequentar todas as atividades em um ciclo poderá completar os créditos no ano seguinte.

Após completar o mínimo de 164 créditos nas atividades descritas acima, o participante deverá entregar uma tradução com introdução crítica como trabalho de conclusão do Programa. O trabalho deverá ser entregue juntamente com o histórico de atividades preenchido, exclusivamente no mês de junho ou de novembro. O Certificado de Conclusão do Programa será emitido dentro de dois meses a partir da data de entrega do trabalho. 

É importante observar que a frequência mínima para reconhecimento do crédito dos cursos é de 75%. No caso dos cursos divididos em módulos, será necessário atingir 75% de presença em cada módulo. Na contagem de horas dos cursos, a constar do histórico de atividades do Programa, serão computadas apenas as aulas a que o aluno tiver efetivamente assistido.



O Programa é composto pelos seguintes tipos de atividades:


CURSO DE TEORIA DA TRADUÇÃO
terças-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal)

Esta atividade contínua apresentará, em módulos subsequentes, questões relevantes para os estudos da tradução segundo a perspectiva de diferentes modelos teóricos. Questionamentos e decisões que norteiam continuamente o trabalho do tradutor serão discutidos sob a ótica de teorias correlatas ou contrastantes. 


CURSO DE HISTÓRIA DO PENSAMENTO SOBRE A TRADUÇÃO
quartas-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal)

Composto de três módulos ao longo do ano, este curso contínuo se propõe a dar um panorama diacrônico da tradução literária, abordando momentos históricos de relevância para a reflexão tradutória. 


OFICINA DE TRADUÇÃO DE POESIA
sábados, das 10h às 13h (em frequência quinzenal)

Os inscritos serão convidados a elaborar a tradução de poemas sob orientação do ministrante, também responsável pela definição de parâmetros teóricos e práticos que servirão de base para o trabalho dos participantes. 


OFICINAS DE TRADUÇÃO DE PROSA
sábados, das 10h às 13h e das 14h às 17h (em frequência quinzenal)

Os inscritos se propõem a elaborar a tradução de textos literários em prosa sob orientação do ministrante, também responsável por definir parâmetros teóricos e práticos como base para o trabalho dos alunos. Serão oferecidas oficinas de tradução do inglês e do espanhol.


PALESTRAS OU CURSOS BREVES SOBRE TEMAS DE LITERATURA, TRADUÇÃO LITERÁRIA E INTERSEMIÓTICA

Aspectos teóricos e práticos da criação e da recriação literária, leitura e cotejo de traduções, perfis de escritores e tradutores específicos, abordagem de obras literárias em diferentes traduções e adaptações para outras linguagens são alguns dos enfoques das atividades a serem oferecidas nestes encontros ocasionais.


TRANSFUSÃO – ENCONTRO DE TRADUTORES DA CASA GUILHERME DE ALMEIDA

Este evento anual, geralmente realizado no mês de setembro, reúne escritores, tradutores e pesquisadores de literatura, brasileiros e estrangeiros, em uma reflexão conjunta sobre a atividade da tradução literária, com destaques temáticos que variam de edição para edição.

Cronograma 2018

Histórico de atividades

Diretrizes para o trabalho de conclusão


HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO DO MUSEU
Agendamento de visita (grupos): 55 11 3672-1391 | 3868-4128
Visitação: de terça-feira a domingo, das 10h às 18h.
Atividades culturais e educativas: de terça a sexta-feira, das 19h às 21h, e aos finais de semana, das 10h às 19h
(consultar programação).

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

55 11 3673-1883 | 3803-8525 | contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

PORTAL DA TRANSPARÊNCIA ESTADUAL
OUVIDORIA