guilherme
programação
museu
educativo
tradução literária
cinema
publicações
bancos de dados
serviços
pesquisa e difusão | programa formativo | transfusão | publicações impressas
publicações digitais | revista re-produção | programação | plataforma sobre tradução
Programa Formativo para Tradutores Literários

O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida lançou, em agosto de 2013, o Programa Formativo paraTradutores Literários, um conjunto de cursos e atividades sobre o fazer tradutório que visa a colaborar para a preparação de profissionais da área. A cada ano, um novo ciclo se inicia, abrindo-se vagas para a nova turma. O Programa permite que o inscrito frequente as aulas durante mais de um ciclo, conforme a sua disponibilidade, compondo o seu currículo com base nos cursos e oficinas obrigatórios e nos eventos especiais oferecidos pela Casa.

As inscrições para o próximo ciclo do Programa Formativo para Tradutores Literários, a ser realizado entre abril e novembro de 2018, serão abertas em novembro de 2017.




COMPOSIÇÃO DA GRADE CURRICULAR



A obtenção do Certificado de Conclusão do Programa Formativo para Tradutores Literários exige o cumprimento dos seguintes quesitos:

- Um mínimo de 128 horas-aula nos cursos de Teoria da Tradução e de História da Tradução (compostos de três módulos cada um), na Oficina de Tradução de Prosa e na(s) Oficina(s) de Tradução de Poesia (atividades contínuas).

- Um mínimo de 32 horas em palestras ou eventos pontuais sobre tradução literária (além de participação obrigatória no evento anual TRANSFUSÃO).

- Entrega de uma tradução comentada, no contexto das Oficinas de Tradução de Poesia e no contexto da Oficina de Tradução de Prosa. Os comentários à tradução realizada como trabalho final se basearão nas discussões ocorridas durante a oficina e em referenciais teóricos abordados no Programa.

- Entrega de resenha de um livro teórico da área de Estudos da Tradução abordada durante o curso de Teoria da Tradução. A ministrante orientará a escolha da obra e os critérios de abordagem da mesma.

- Entrega de resenha de uma obra literária traduzida, no contexto do curso de História da Tradução. O texto crítico, cuja elaboração será orientada pelo ministrante, deverá revelar critérios de apreciação da tradução literária abordados nos cursos do Programa Formativo.

Certificado: O Programa pode ser concluído em um ano ou em um período de tempo maior, dependendo da disponibilidade do participante. Os alunos poderão completar as disciplinas e os créditos exigidos em mais de um ciclo do Programa Formativo, ou seja, quem não puder frequentar todas as atividades em um ciclo terá a chance de completá-las no ano seguinte. Quem cumprir os quesitos do Programa recebe um Certificado de Conclusão. Para solicitá-lo, é necessário apresentar o formulário do Histórico de Atividades preenchido, com todas as atividades obrigatórias e complementares frequentadas no período em questão.

Frequência: É importante observar que a frequência mínima para reconhecimento do crédito de cada curso é de 75%. No caso dos cursos divididos em módulos, será necessário atingir 75% de presença em cada módulo. Na contagem das horas dos cursos, serão computadas apenas as aulas a que o aluno tiver efetivamente assistido.


COMPOSIÇÃO DO PROGRAMA

Os tipos de atividades a comporem o Programa são os seguintes:

CURSO DE TEORIA DA TRADUÇÃO
terças-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal)

Esta atividade contínua apresentará, em módulos subsequentes, questões relevantes para os estudos da tradução segundo a perspectiva de diferentes modelos teóricos. Questionamentos e decisões que norteiam continuamente o trabalho do tradutor serão discutidos sob a ótica de teorias correlatas ou contrastantes. No final do curso, o aluno deverá resenhar um livro teórico da área de Estudos da Tradução.

CURSO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA
quartas-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal)

Composto de três módulos ao longo do ano, este curso contínuo se propõe a dar um panorama diacrônico da tradução literária, abordando momentos históricos de relevância para a reflexão tradutória. Como trabalho final, o inscrito deve resenhar uma obra literária traduzida, de acordo com parâmetros apresentados no curso.

OFICINAS DE TRADUÇÃO DE POESIA
sábados, das 10h às 13h ou das 14h30 às 17h30 (em frequência quinzenal)

Os inscritos serão convidados a elaborar a tradução de poemas sob orientação do ministrante, também responsável pela definição de parâmetros teóricos e práticos que servirão de base para o trabalho dos participantes. Com trabalho final, o inscrito deverá concluir e comentar um dos poemas por ele traduzidos durante a oficina, ou realizar e comentar uma nova tradução.

OFICINAS DE TRADUÇÃO DE PROSA
sábados (em frequência quinzenal)
Inglês: 10h às 13h
Espanhol: 14h às 17h

Os inscritos se propõem a elaborar a tradução de textos literários em prosa sob orientação do ministrante, também responsável por definir parâmetros teóricos e práticos como base para o trabalho dos alunos. Serão oferecidas oficinas de tradução do inglês e do espanhol. Como trabalho final, o inscrito deverá realizar tradução comentada de um texto a ser proposto pelo(a) ministrante.

PALESTRAS OU CURSOS BREVES SOBRE TEMAS DE LITERATURA, TRADUÇÃO LITERÁRIA E INTERSEMIÓTICA
quintas ou sextas-feiras, das 19h às 21h (em frequência irregular)

Aspectos teóricos e práticos da criação e da recriação literária, leitura e cotejo de traduções, perfis de escritores e tradutores específicos, abordagem de obras literárias em diferentes traduções e adaptações para outras linguagens são alguns dos enfoques das atividades a serem oferecidas nestes encontros ocasionais.

APRESENTAÇÃO: “LIVRO FALADO”
quintas-feiras, das 19h às 21h (em frequência irregular)

O autor de uma tradução recém-publicada ou a ser publicada apresenta, numa entrevista pública, os desafios impostos pela obra original e seu processo de trabalho. O evento também visa apresentar livros de literatura estrangeira recém-lançados em tradução, bem como delinear o perfil do tradutor convidado.

TRANSFUSÃO – VII ENCONTRO DE TRADUTORES DA CASA GUILHERME DE ALMEIDA
de 15 a 17 de setembro de 2017

Este evento anual reunirá escritores, tradutores e pesquisadores de literatura, brasileiros e estrangeiros, em uma reflexão conjunta sobre a atividade da tradução literária. Os destaques temáticos do evento em 2016 serão anunciados oportunamente.

Cronograma de aulas - 2017

Programa das disciplinas

Histórico de atividades


HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO DO MUSEU

Visitação: de terça-feira a domingo, das 10h às 18h.
Atividades culturais e educativas: de terça a sexta-feira, das 19h às 21h, e aos finais de semana, das 10h às 19h
(consultar programação).

CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

55 11 3673-1883 | 3803-8525 | casaguilhermedealmeida@gmail.com
Museu: R. Macapá, 187 - Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

POIESIS
POIESIS
PORTAL DA TRANSPARÊNCIA ESTADUAL
OUVIDORIA